De Nederlandse woordenschat zit in de hoek waar de klappen vallen!
Nog geen week nadat de Nieuwewoordencommissie hier gepleit heeft tegen woordendiscriminatie en vóór de promotie van minder gebruikte Nederlandstalige woorden, moeten we alweer constateren dat sommige taalgebruikers zich intolerant opstellen tegenover bepaalde woorden.
Toen het Haarlems Dagblad gisteren een bericht publiceerde over het laatste bezoek van koningin Beatrix aan Haarlem in haar huidige functie, deed de regionale krant precies waartoe de Nieuwewoordencommissie daags tevoren had opgeroepen in haar nieuwe categorie Herwoordingen: het vergeten woord vergasten meer gaan gebruiken om het nieuw leven in te blazen. Zo stond er op het einde van het artikel te lezen: “Samen met een duizendkoppig publiek wordt ze vergast op drie inleidingen van kunsthistorici.”
Vrijwel meteen daarna reageerden verschillende lezers van de krant boos op het artikel. Omwille van het voltooid deelwoord, dachten zij dat het ging om een misplaatste grap met het werkwoord vergassen. Blijkbaar waren de reacties van de lezers zo heftig dat de redactie van het Haarlems Dagblad besliste om het woord vergast te vervangen door getrakteerd.
In feite tonen de boze reacties van de lezers juist aan dat de inspanning van de Nieuwewoordencommissie en de medewerking van het Haarlems Dagblad hoogstnodig is. Het woord vergasten is niet enkel in onbruik geraakt; de mensen herkennen het zelfs niet meer in context!
Het is natuurlijk waar dat vergassen en vergasten hetzelfde voltooid deelwoord hebben. Maar tegelijkertijd is het eigen aan de homo sapiens sapiens om goed om te kunnen gaan met dit soort talige ambiguïteit in context (terwijl taalsoftware het daar bijvoorbeeld veel moeilijker mee heeft). Er zijn tal van homoniemen in de Nederlandse taal en gebruikt in context kennen Nederlandstaligen heus wel het verschil tussen wennen en wenden, kruien en kruiden, spellen en spelden, gissen en gisten, ook al delen zij hun voltooid deelwoord met elkaar (gewend, gekruid, gespeld, gegist).
Hoe kon de context waarin vergast werd gebruikt verkeerd verstaan worden? Naar verluidt interpreteerden de lezers van het Haarlems Dagblad de zin als “een misplaatste grap”. Hier is een voorbeeld van een zin die speelt met de ambiguïteit van vergast, een compleet misplaatste grap die bijgevolg hoegenaamd niet om mee te lachen is:
Nadat de de trein van Westergracht op het zomerkamp in Westerbork was aangekomen, werden de passagiers meteen vergast op een koude douche.
(Onze excuses voor het gebruik van deze misplaatste, ongrappige grap en de nodeloze provocatie, maar we gaan proberen een punt te maken.)
Lees nu de zin uit het Haarlems Dagblad opnieuw: “Samen met een duizendkoppig publiek wordt [de koningin] vergast op drie inleidingen van kunsthistorici.” Hoe is dit te verstaan als een misplaatste grap? Het is niet grappig, maar het is zelfs niet misplaatst grappig. Het slaat gewoon op niets. Genoeg reden voor taalgebruikers om op zoek te gaan naar andere betekenissen, in ambiguïteit of onderliggende pragmatiek.
Het feit dat de lezers de zin interpreteren als een misplaatste grap, betekent dus dat ze vergasten niet gebruiken, niet kennen, niet hérkennen, en zelfs geen moeite doen om na te gaan wat het zou kunnen betekenen. Liever dan dat gaan ze uit van kwaadwilligheid van de auteur die een totaal gebrek aan respect, humor en gevoel moet hebben. Te gemakzuchtig om bij te leren, te intolerant om iemand een kans te geven. Discriminerend. Ook tussen woorden. En dat stemt ons droevig.
We willen hierbij onze steun uitdrukken aan de redactie van het Haarlems Dagblad. We bedanken haar voor de goede wil en de goede poging om vergasten in ere te herstellen. We begrijpen de beslissing om de tekst van het artikel aan te passen, hoewel we ze ook betreuren. Het doet pijn wanneer je in de hand gebeten wordt tijdens het voeden.